تاریخ و فرهنگ ایران نظر هر گردشگر را بر می انگیزد

به گزارش بانوی ایران، بلگراد-خبرنگاران- سفیر کشورمان در مجارستان در گفت و گو با خبرنگاران،ضمن اشاره به چاپ کتاب ایران از دیدگاه تصویرگر مجاری گفت: دیرینه تاریخی و میراث فرهنگی ایران به گونه ای است که حس کنجکاوی هر گردشگر و جهانگرد را برانگیخته و وی را ترغیب می نماید.

تاریخ و فرهنگ ایران نظر هر گردشگر را بر می انگیزد

غلامعلی رجبی یزدی روز یکشنبه در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار خبرنگاران در بلگراد با اشاره به اینکه بازدید از جلوه ها و جاذبه های وصف ناپذیر تاریخی و فرهنگی هر گردشگر را با فرهنگ و آداب و رسوم مردم کشورمان آشنا می نماید، گفت: طبیعت چهارفصل ایران، این امکان را فراهم می سازد که هر بازدیدکننده بتواند همزمان از شگفتی های بیابان، کوه و دشت، دریا و جنگل بازدید نموده و نسبت به برقراری ارتباط صمیمی با مردم ایران اقدام ورزد.

سفیر جمهوری اسلامی ایران در مجارستان به برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب در تهران اشاره و با تشریح فعالیت های سفارت کشورمان در زمینه دیپلماسی عمومی به اهمیت چاپ و انتشار آثار ارزشمند شعرا و نویسندگان ایرانی به زبان مجاری به عنوان یکی از راه های ارائه میراث فرهنگی و تمدنی کشور پرداخت.

وی اضافه کرد: در دین مبین اسلام، برای کتاب به عنوان وسیله ای مطمئن و فراگیر برای ارائه میراث علمی و فرهنگی و نیز انتقال آن به نسل های آینده اهمیت ویژه ای قائل شده است. از سوی دیگر، کتاب در کلیه جوامع بشری از صندلی والا و شان عالی برخوردار بوده و خردمندان و اندیشمندان، مردم جامعه را به مطالعه کتاب و افزایش دانش، اطلاعات و بینش ترغیب نموده اند.

رجبی یزدی در این راستا و با توجه به نقش تاثیرگذار کتاب در آشناسازی مردم مجارستان با میراث فرهنگی و دیرینه تمدنی کشور، سفارت جمهوری اسلامی ایران کوشش نموده است تا نسبت به حمایت از ترجمه و چاپ کتاب های ارزشمند فارسی به زبان مجاری اقدام ورزد.

سفیر کشورمان اظهار کرد: تاکنون کتاب های منتخب اشعار حافظ، رباعیات خیام، ایران از دیدگاه تصویرگر مجاری، کاتالوگ نسخ خطی موجود در کتابخانه آموزشگاه علوم مجارستان به زبان مجاری ترجمه شده است. بدون تردید ترجمه این کتب و آثار گرانبها، سبب خواهد شد تا مردم این کشور با اعتقادات، باورها، فرهنگ و هویت ایران آشنایی بیشتری پیدا نموده و پل ارتباطی بین مردم دو کشور برقرار شده و قرابت فرهنگی بین دو ملت نیز تقویت شود.

ایشان در ادامه به ریشه های مشترک ایران و مجارستان پرداخت و اضافه کرد: حافظخوانی نه تنها در ایران بلکه در سایر کشورها از جمله مجارستان از سالیان قبل رواج داشته است. برای مثال، اولیا چلبی یک جهانگرد مشهور دوران عثمانی در دفترچه خاطرات خود به وجود مرکزی تحت عنوان خانقاه در شهر پچ مجارستان اشاره داشته است.

چلبی در دفترچه خاطراتش می افزاید که در آن دوران علاقمندان به شعر و فرهنگ فارسی در این مرکز گردهم آمده و به حافظخوانی و مولوی خوانی می پرداخته اند.

رجبی یزدی ادامه داد: لذا ترجمه 50 غزل حافظ به زبان مجاری و چاپ آن به دو زبان فارسی و مجاری این امکان را فراهم خواهد ساخت تا نسل کنونی و همچنین جوانان مجاری و علاقمندان به فرهنگ ایرانی بتوانند به وسیله ترجمه منتخب غزلیات حافظ با اندیشه ها و اعتقادات این شاعر پرآوازه ایرانی آشنا شوند. زیرا اشعار حافظ بخش تفکیک ناپذیر از فرهنگ، باورها و اعتقادات ما بوده و تبلور هویت ایرانی - اسلامی است.

سفیر کشورمان، چاپ کتاب نفیس رباعیات خیام به 3 زبان فارسی، مجاری و انگلیسی را از دیگر اقدامات اجرا شده در زمینه دیپلماسی عمومی قلمداد و تاکید نمود: این کتاب که توسط انتشارات کوشوت مجارستان به صورت بسیار نفیسی چاپ شده، در بردارنده منتخب رباعیات خیام است که از ترجمه انگلیسی، ادوارد فیتز جرالد و ترجمه مجاری لورینتز سابو بهره گرفته شده است. تصاویر این کتاب نیز، از سوی خانم گیزلا سینایی هنرمند مجاری طراحی شده است.

در این راستا، کتاب ایران از دیدگاه تصویرگر مجاری که حاصل سفر کوچیش آندراش شاندور و همراهان ایشان به ایران و بازدید از بناهای تاریخی، چشم اندازهای طبیعی و میراث مذهبی و فرهنگی است، به صورت مصور و بسیار نفیس چاپ و به زبان مجاری انتشار یافت.

رجبی یزدی در ادامه به نقش افسانه در اسطوره های کهن ایرانی اشاره و اظهار کرد: افسانه ها در هر زبان، قوم و نژاد در جوامع مختلف وجود داشته و مطالعه افسانه های متعلق به اقوام و ادیان مختلف، آگاهی از باورها، آداب و رسوم و سنن آنها را میسر ساخته و زمینه شناخت و مراوده بین اقوام مختلف در دوران گذشته را مهیا می سازد.

وی اضافه کرد: به همین منظور، سفارت جمهوری اسلامی ایران از ترجمه افسانه های کهن ایران که توسط هوشنگ فراهانی به نگارش درآمده، حمایت نموده و این کتاب از سوی ریتا شبستنی دانش آموخته زبان فارسی در دانشگاه الته مجارستان به زبان مجاری ترجمه شده است.

سفیر کشورمان در خاتمه ابراز امیدواری کرد که این آثار گرانبها بستر شناخت بیشتر مردم دو کشور ایران و مجارستان از یکدیگر را فراهم ساخته و ارتباط و پیوند دو کشور و دو ملت را بیش از این تقویت کند.

اروپام**436**2040

منبع: ایرنا
انتشار: 22 تیر 1398 بروزرسانی: 6 مهر 1399 گردآورنده: banoirane.ir شناسه مطلب: 192

به "تاریخ و فرهنگ ایران نظر هر گردشگر را بر می انگیزد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "تاریخ و فرهنگ ایران نظر هر گردشگر را بر می انگیزد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید